이 앱은 무료이며 광고나 인앱 구매가 없습니다.
코란의 단어 번역 외에도 마음대로 켜고 끌 수 있는 문장 번역, 구절 및 어근의 문법 분석, 키워드, 번역에서 검색, 구절에 개인 메모 추가 등의 기능이 포함되어 있습니다. , 라벨 붙이기.
Google 계정으로 로그인하면 원하는 구절에 메모 및 레이블을 추가할 수 있으며 애플리케이션과 qurankelimemeali.com 페이지에서 이러한 메모 및 레이블에 액세스하고 변경할 수 있습니다. 메모와 태그는 본인만 볼 수 있습니다.
단어 의미에서 아랍어 문장 요소에 대한 이해를 높이고 문장의 분석을 용이하게 하기 위해 이 단어의 의미에 다음과 같은 방법을 적용하였다.
a) 문자 Cer 전치사(fî, min, ila, alâ 등...)는 보라색입니다.
나) 부정문을 만드는 접미사와 전치사(ma, in, lâ, lem, len 등)는 갈색으로 표시한다. 예를 들어, ma와 같은 전치사가 부정을 표현할 때 그 색은 갈색으로 표시되고, 다른 의미로 사용될 때는 따로 색을 입히지 않습니다.
c) 아랍어의 특징인 인접대명사의 사용은 짙은 청색으로 표시한다. 따라서 명사와 전치사에 붙거나 동사에 목적어로 붙은 대명사는 간과되지 않도록 명확하게 한다.
d) 원본 아랍어 텍스트와 계시 당시에는 구두점이 없습니다. 이러한 상황은 모국어가 터키어인 독자가 구절 시작, 끝, 하위 문장 구문 이해 등에서 단어의 의미를 분석하는 데 어려움을 줍니다. 본문에 지장을 주지 않으면서 이러한 어려움을 극복하기 위해 문장의 하위절과 요소에 특수 아포스트로피를 "▼" 기호로 추가하였다. 구절에서 두 아포스트로피 사이의 단어는 종속절처럼 전체론적으로 간주됩니다. 아포스트로피는 텍스트에서 찾을 수 없는 마침표, 쉼표 등과 같은 문장 부호로 생각할 수 있습니다.
사용되는 단어 번역 방법의 주요 원칙은 다음과 같습니다.
a) 문장 또는 하위 문장 수준에서 문장을 연결하는 데 사용되는 "Fe", "And"와 같은 접속사는 단어와 분리되어 생략없이 독립적으로 의미가 부여됩니다.
b) 엘레지, 멘, 마 등 하위 절을 형성하는 데 사용되는 명사 mawsuls는 매번 별도의 단어로 평가되고 해석됩니다.
c) 꾸란의 어휘적, 개념적 구조를 보다 쉽게 인식하기 위해 잔인함, 불신, 믿음 등 주요 개념이 아랍어 어근에서 파생된 다른 바브나 형태로 작성되더라도 번역 아래에는 «개념»으로 표시됩니다.
예: رُسُلًا=메신저«rasul»
d) 어떤 경우에는 단어의 직역이 "번역"으로 추가됩니다.
예: عَلَى=«on»책임
e) 꾸란의 개념적 구조로 인해 꾸란 고유의 문자 언어로 얻은 단어의 의미를 직역으로 표현하려는 시도가 있었다. 이러한 의미는 단어의 의미 분석 결과로 나타납니다. 이러한 표현은 "의미 추가"로 번역에 추가되었습니다.
예: كِتَابٌ=a «신성한» Text«kitãb»
f) 단어 번역이 문장의 문맥에 적합한 매우 가능한 두 번째 의미를 갖는 경우 -(또는 "두 번째 의미")-로 제공됩니다.
예: عَلَيْهِمْ=그들에게 (또는 "반대하여")
g) fi, li, ala 등과 같은 전치사로 시작하는 문장에서 이러한 전치사는 문장에 해당하는 단어가 없더라도 문장의 의미에 "there is"라는 단어를 추가합니다. 이 경우 문장의 의미에 더해진 단어는 전치사 번역과 함께 추가됩니다.
-추가-로 표시됩니다.
예를 들면: لَكُمْ=-있다- 당신을 위해
h) "진짜, 본질적인, 원본"을 의미할 때 "-원본-"으로 텍스트에 문자적 정의를 추가합니다.
예: الْحَقُّ=‑real‑Truth«right»
i) 접속사 "and"는 긴 문장에서 이전 동사 또는 전치사의 반복을 요구할 수 있습니다. 사실, 본문에 어휘적 등가물이 없는 이러한 추가는 아래의 (첨부) 형태로 이루어집니다.
예: لِلنَاسِ=사람용 وَ=및 (용) الْحَجِّۗ=Hajj«hajj»